shomer shabat

Pazartesi, Mayıs 16, 2016

TERCÜMEDE KAYBOLANLAR

bs"d



Arap liderlerin, özellikle  Arafat'ın dünyaya verdiği İngilizce demeçler ile kendi halkına verdiği Arapça demeçler arasında çok fark vardı.
CAMERA  (Committee for Accuracy in Middle East Reporting) adı altında faaliyet gösteren ve basında Israel ile ilgili heberleri mercek altında tutan örgüt Hamas'ın İbranice yayın organı Ha'Aretz gazetesinde de aynı taktiğe rastladığını açıklıyor. İbranice haberler ile İngilizce haberler arasında farklar ve bunun uluslararası alanda Israel'i ne kadar zor durumda bıraktığını belirtiyorlar.
Bu konu ile ilgili makale: ‘Haaretz,’ Lost in Translation

Aynı şeyi ben bu sabah Şalom Gazetesinde'de gördüm. Önemli bir propaganda haberinde isteyerek veya istemiyerek de olsa ufak bir anlam farkı benim gibi öküz altında buzağı arayanlara "kime yaranmaya çalışıyorlar?" dedirtebilir.
Ama bunu anlayabilmek ve hissedebilmek için iki tarafın da düşünce çizgilerini bilmek gerekiyor. O yüzden dikkatimi çeken bu ufak ayrıntıda haklı olduğumu da gördüm.

Sene başında evine giren Arap terörist genç tarafından çocuklarının gözleri önünde katl edilen Dafna Meir'in eşi Natan'ın ve kızı Renana'nın Birleşmiş Milletler'e yaptıkları ziyareti, eleştirilerini ve  bu eleştirilerini dile getirdikleri Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri'ne yazdıkları açık mektubu işleyen haberin tümü:

Terör kurbanının eşi İsrailli´den BM´ye eleştiri


Ve beni rahatsız eden ve kaynağını araştırmaya iten nokta:



Ve kaynağı:



Ve kaynağın İngilizce tercümesi:



Ki İngilizce tercüme dahi tam İbranice kaynaktaki aynı anlamı taşımıyor.
"Filistinli olarak adlandırılan Arap komşularımızın bir çoğu ... " diye tercüme etmek bu mektubu yazan ve eşini kurban etmiş Natan'ın kullanmayı tercih ettiği üslupa gereken saygıyı vermek olacaktır.

Natan Meir'in Facebook'ta yayınladığı mektubuna ulaşmak için:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=535229533326214&id=100005175165876
Related Posts with Thumbnails